Proyecto de un Beso
por Leopoldo Maria Panero

Te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra
te mataré mañana poco antes del alba
cuando estés en el lecho, perdida entre los sueños
y será como cópula o semen en los labios
como beso o abrazo, o como acción de gracias
te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra
y en el pico me traiga la orden de tu muerte
que será como beso o como acción de gracias
o como una oración porque el día no salga
te mataré mañana cuando la luna salga
y ladre el tercer perro en la hora novena
en el décimo árbol sin hojas ya ni savia
que nadie sabe ya por qué está en pie en la tierra
te mataré mañana cuando caiga la hoja
decimotercera al suelo de miseria
y serás tú una hoja o algún tordo pálido
que vuelve en el secreto remoto de la tarde
te mataré mañana, y pedirás perdón
por esa carne obscena, por ese sexo oscuro
que va a tener por falo el brillo de este hierro
que va a tener por beso el sepulcro, el olvido
te mataré mañana cuando la luna salga
y verás cómo eres de bella cuando muerta
toda llena de flores, y los brazos cruzados
y los labios cerrados como cuando rezabas
o cuando me implorabas otra vez la palabra
te mataré mañana cuando la luna salga,
y así desde aquel cielo que dicen las leyendas
pedirás ya mañana por mí y mi salvación
te mataré mañana cuando la luna salga
cuando veas a un ángel armado de una daga
desnudo y en silencio frente a tu cama pálida
te mataré mañana y verás que eyaculas
cuando pase aquel frío por entre tus dos piernas
te mataré mañana cuando la luna salga
te mataré mañana y amaré tu fantasma
y correré a tu tumba las noches en que ardan
de nuevo en ese falo tembloroso que tengo
los ensueños del sexo, los misterios del semen
y será así tu lápida para mí el primer lecho
para soñar con dioses, y árboles, y madres
para jugar también con los dados de noche
te mataré mañana cuando la luna salga
y el primer somormujo me diga su palabra.


The Plan of A Kiss  (Proyecto de un Beso)
By Leopoldo Maria Panero

I will kill you tomorrow when the moon comes out
and the first loon tells me its word.
I will kill you tomorrow just before dawn
when you are in bed, lost in dreams,
and it will be like copulation or semen on your lips,
like a kiss or an embrace, or like an act of gratitude.

I will kill you tomorrow when the moon comes out
and the first loon tells me its word,
and in its beak it will bring me your death warrant
which will be like a kiss, or an act of gratitude,
or like a prayer for day not to break

I will kill you tomorrow when the moon comes out
and the third dog barks in the ninth hour
in the tenth leafless tree now without sap,
which nobody knows because it stands in the earth.
I will kill you tomorrow when the thirteenth leaf
falls upon the ground of misery,
and you will be a leaf or some pallid thrush
that returns in the remote secret of the afternoon.
I will kill you tomorrow, and you will beg for forgiveness,
for that obscene flesh, for that dark sex
which this brilliance of iron will have for a phallus,
which that sepulcher, forgetfulness, will have for a kiss.

I will kill you tomorrow when the moon comes out,
and you will see what a beauty you are when you are dead,
all full of flowers, with your arms crossed
and you lips closed like when you pray
or when you implore me once more for the word.

I will kill you tomorrow when the moon comes out,
and so, from that heaven that speaks legends,
you will beg, in the morning, for me and my salvation.

I will kill you tomorrow when the moon comes out,
when you see an angel armed with a dagger,
naked and silent at the foot of your white bed.
I will kill you tomorrow and you will see that you will come
when that coldness passes between your two legs.

I will kill you tomorrow when the moon comes out.
I will kill you tomorrow, and I will love your ghost,
and I will run to your grave on those nights
when my throbbing cock burns anew
the dreams of sex, the mysteries of semen,
and I will make of your tombstone my first bed
for dreaming with gods, and trees, and mothers,
and upon your tombstone I shall throw the dice of the night.

I will kill you tomorrow when the moon comes out,
and the first loon tells me its word.


Translated/© by Arturo Mantecón


A MI MADRE
Por Leopoldo Maria Panero
(reivindicación de una hermosura)

Escucha en las noches cómo se rasga la seda
y cae sin ruido la taza de té al suelo
como una magia
tú que sólo palabras dulces tienes para los muertos
y un manojo de flores llevas en la mano
para esperar a la Muerte
que cae de su corcel, herida
por un caballero que la apresa con sus labios brillantes
y llora por las noches pensando que le amabas,
y dice sal al jardín y contempla cómo caen las estrellas
y hablemos quedamente para que nadie nos escuche
ven, escúchame hablemos de nuestros muebles
tengo una rosa tatuada en la mejilla y un bastón con
            empuñadura en forma de pato
y dicen que llueve por nosotros y que la nieve es nuestra
y ahora que el poema expira
te digo como un niño, ven
he construido una diadema
(sal al jardín y verás cómo la noche nos envuelve)

"Poemas del manicomio de Mondragón" 1987



TO MY MOTHER
by Leopoldo Maria Panero
(a reclaiming of a thing of beauty)

At night she listens to how the silk rends itself
and how the cup of tea falls to the floor
without a sound
like magic.

You who have only sweet words for the dead
and who carry a handful of flowers
to wait for Death who falls from her steed,
wounded by a knight,
who seizes her with his shining lips,
and who weeps at night
at the thought that you loved him.

And she says,
"Come out to the garden
and contemplate the falling of the stars,
let us speak softly, so that no one shall hear us;
come here, listen to me, let's talk about our furniture.
I have a rose tattooed on my cheek
and a walking stick with a handle the shape of a duck,
and they say it rains just for us
and that the snow is our very own."

And now that this poem is breathing its last
I say to you, like a little boy,
"Come here; I have fashioned a diadem
(come out to the garden, and you will see how the night will enfold us) ."


"Poems from the Mondragón Insane Asylum" 1987


Translated/© Arturo Mantecón

"Leopoldo Maria Panero is a Spaniard I recently discovered. He is quite mad, quite literally...he lives in an insane asylum.  You may have heard of him.  You may be very familiar with his work for you are very clever... Christina thinks he writes like me/I write like him.  I'm not sure I care for the comparison, (he can be vividly disturbing and disgusting) but I am flattered at a certain level. I don't think anyone has translated him into English before." Arturo Mantecón